Translate

Sunday, November 3, 2013

BEBERAPA ISTILAH USHUL NAHWU YANG DIPENGARUHI OLEH USHUL FIKIH, ILMU HADITS, ILMU KALAM, JADAL DAN MANTIK


Makalah dipresentasikan pada mata kuliah Studi Naskah Pemikiran Bahasa Arab Oleh
Mamat Zaenuddin 03.3.00.1.06.01.0059
Dosen Pembimbing Prof. Dr. HD. Hidayat, M.A
KONSENTRASI BAHASA DAN SASTRA ARAB PROGRAM PASCASARJANA (S3) UIN SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2004
Beberapa Istilah Ushul Nahwu yang dipengaruhi oleh Ushul Fikih
Pengaruh ulama ushul fikih terhadap ulama ushul nahwu tampak pada pengertian ilmu. Para ulama ushul nahwu meniru ulama ushul fikih dalam pengertian ushul dan dalil-dalilnya.
1. Istishhab al-Hal Istishhab al-hal adalah suatu istilah dalam ushul fikih yang digunakan oleh para ulama ushul nahwu. Istilah ini lahir pada periode terakhir ulama ushul nahwu, yaitu setelah abad ke 4 H. Ibn Jinni tidak menggunakannya, sekalipun ada pemahaman yang sama dengan istilah ini. Ini yang kita temukan dalam “Al- Khashaish”, juz 2, halaman 459, suatu bab dalam menetapkan ucapan-ucapan menurut posisi awal sebelum ada usaha untuk meninggalkan dan merubahnya. Inilah yang diistilahkan dengan “istishhab al-hal”, istilah fikih yang didefinisikan oleh para ahli fikih dengan : “Penetapan hukum atas sesuatu dengan keadaan yang berlaku sebelumnya sampai ada dalil yang merubah keadaan itu”, atau “Pemberlakuan hukum yang berlaku pada masa lalu untuk masa kini sampai ada dalil yang merubahnya” (Ilmu Ushul Fikih, hal. 91)
Ibn al-Anbari berbeda dengan Ibn Jinni, beliau menggunakan istilah ini dan mendefinisikannya. Katanya : Ketahuilah bahwa istishhab al-hal termasuk dalil yang mu’tabar, sedangkan yang dimaksud dengannya adalah menetapkan keadaan asal dalam ism yaitu i’rab, dan menetapkan keadaan asal dalam fi’il yaitu bina sampai ada yang mewajibkan bina pada ism dan mewajibkan i’rab pada fi’il. Adapun yang mewajibkan bina pada ism adalah serupa harf atau yang mengandung makna harf. (al-Lam’u, hal 141) 
2. Al-Qiyas bi ilghai al-Fariq Di antara istilah fikih yang terdapat pada ulama ushul nahwu adalah istilah “alqiyas bi ilgha al-fariq” (qiyas dengan mengabaikan yang berbeda), yaitu tidak boleh ada perbedaan di antara dua bentuk yang berpengaruh dalam Syara’ (Al- Qiyas fi al-Syar’i al-Islami : 6).
Al-Suyuti membicarakan istilah ini pada saat berbicara tentang masalik al-‘illah, dia mengemukakan “ilgha al-fariq” dalam pernyataannya bahwa ilgha al-fariq itu ialah penjelasan bahwa furu’ tidak boleh berbeda dengan asal, kecuali pada halhal yang tidak ada pengaruhnya. (Al-Iqtirah : 88)
3. Istilah-istilah yang berhubungan dengan Hukum Pengaruh ushul fikih terhadap ushul nahwu juga terdapat pada hal-hal yang berhubungan dengan hukum, yaitu salah satu rukun qiyas. Para ahli nahwu menggunakan istilah-istilah (wajib, wujub, jaiz, jawaz, hasan, qabih, hasan qabih, dan sebagainya) yang kesemuanya merupakan istilah-istilah fikih. 
4. Istilah Istihsan termasuk istilah ushul fikih yang berpengaruh terhadap ushul nahwu. Istilah ini bagi imam Syafi’i dalam bukunya al-Risalah, salah satu sumber rujukan ushul fikih yang paling maju, seperti yang dia katakan : “Selain Rasulullah saw. tidak ada yang berhak memberi dalil terhadap suatu yang terjadi, keadilan dan pahala seorang hamba, dan tidak boleh menggunakan istihsan, karena dengan istihsan berarti mengada-ada, tidak seperti contoh yang lalu”. (Al-Risalah : Masalah 70)
Ibn Jinni menggunakan istilah istihsan dalam bukunya “Khashaish” dan menjadikannya satu bab, yaitu “Bab fi al-istihsan wa jama’ihi), bawa ‘illahnya lemah tidak memberikan hukum selain sekedar bagian dari ittisa’ dan ta’arruf.
Bentuknya ada beberapa macam, di antaranya adalah (istihsan dan isti’dzab) Wawu diganti dengan ya karena istihsan, bukan karena kuatnya ‘illah, seperti ن____ dan ن____ . Pemindahan pada __ dan ن__ , semata-mata karena istihsan dan itsar, bukan karena wujub ‘illah. Istihsan karena darurat ‘illah, istihsan bukan karena kuatnya ‘illah dan bukan karena istimrar, dan ucapannya : Perkataan mereka __ dan ___ ر semuanya adalah istihsan bukan karena istihkam ‘illah.

PSIKOLINGUISTIK BAHASA ARAB



PSIKOLINGUISTIK BAHASA ARAB
(SEBUAH PENGANTAR)
A. SUHERMAN
Abstrak
Psikolinguistik berarti importasi ilmu linguistik ke dalam psikologi, dan bukan sebaliknya importasi ilmu psikologi ke dalam linguistik. Psikologi mengambil/ menerima dari linguistik karena linguistik merupakan bidang yang lebih“maju”, dalam arti “lebih dekat kepada kebenaran pokok persoalannya“ atau lebih sederhana ”lebih bersifat teknis”. Linguistik seakan-akan harus lebih dekat kebenarannya daripada psikologi, karena para linguist sebagai suatu kelompok membuat suatu impresi atau kesan atau pengaruh monolitis yang lebih kompak, lebih rapih. 
Dari semua aspek kondisi kemanusiaan agaknya “bahasa” merupakan yang paling signifikan. Kenapa tidak! dengan bahasa manusia berkomunikasi, menciptakan keindahan, menyatakan perasaan-perasaannya yang paling signifikan maupun yang paling tidak signifikan, menyampaikan pengetahuan dan kebudayaan dari generasi ke generasi, dari angkatan ke angkatan. Dalam kehidupan sehari-hari kita mempergunakan bahasa sebagai alat komunikasi. Karena sedemikian manunggalnya bahasa itu dengan kehidupan kita, terkadang kita lupa akan fungsinya yang demikian penting. Rasa “adanya” ini, seolah-olah tiada terasa. Hilang bisa karena biasa. Tetapi cobalah bayangkan: seseorang itu jadi bisu karena sesuatu hal, barulah terasa betapa rasanya tanpa bahasa. 
Kemampuan menyimak dan berbicara digolongkan kepada kemampuan alami , karena kemampuan tersebut pada hakikatnya sudah ada pada setiap diri manusia. Sedangkan kemampuan membaca dan menulis, digolongkan kepada kemampuan yang sifatnya budaya , karena kemampuan tersebut bisa direkayasa oleh manusia serta tidak bisa dikuasai sebelum dipelajari. 
A. Definisi Ilmu
Psikolinguistik sebagai suatu istilah ilmiah, lahir sejak tahun 1954, tahun penerbitan karya brsama Charles E. Osgood dan Thomas A. Sebeok, yang berjudul “Psycholinguistics, A Survey of Theory and Research Problems” (Tarigan, 1986: 2) di Bloomington. Sejak itu istilah psikolinguistik semakin sering dan banyak dipakai, suatu indikasi baik bahwa perhatian sudah bertambah banyak kepada cabang ilmu ini. 
Psikolinguistik dalam pembelajaran di Jurusan Pendidikan Bahasa Arab Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni Universitas Pendidikan Indonesia (UPI) dikenal dengan sebutan `Ilm al lughah al Nafsĭ, dengan demikian pembelajaran ini merupakan suatu disiplin ilmu bahwa psikolinguistik berarti importasi ilmu linguistik ke dalam psikologi, dan bukan sebaliknya importasi ilmu psikologi ke dalam linguistik. Untuk itu agar lebih rinci terlebih dahulu harus memahami tentang pemaknaan ilmu, baru kemudian ke arah psikolinguitiknya. 
Ilmu dalam bahasa Inggris science, dalam bahasa Jerman wissenschaft, dalam bahasa Belanda wetwnschap. Dalam The new columbia Encyclopedia menjelaskan bahwa science berasal dari scentia yang artinya knowledge atau pengetahuan. Dalam Webster's 20 th Century Dictionary, kata science adalah sebuah kata dari Perancis yang berasal dari kata kerja sciens yang artinya to know atau tahu. Di lain pihak science, berasal dari kata Latin sciere, sebuah kata kerja yang artinya tahu, mengetahui, mengerti, mengenal dan sebagainya. 
Kata ilmu sudah menjadi bahasa Indonesia, bukan hanya sekedar bahasa Arab, bahkan lebih dari itu tercantum dalam Al Qur'an. Kata 'ilm dalam Al Qur'an diungkapkan sebanyak 105 kali, lebih banyak sedikit dari kata al-Dien (103 kali). Kata 'ilm dengan kata jadiannya terungkapkap kurang lebih sebanyak 744 kali. 
Ilmu bisa berarti proses memperoleh pengetahuan, atau pengetahuan terorganisasi yang diperoleh lewat proses tersebut. Proses keilmuan adalah cara memperoleh pengetahuan secara sistematis tentang suatu sistem. Perolehan sistematis ini umumnya berupa metode ilmiah, dan sistem tersebut umumnya adalah alam semesta. Dalam pengertian ini, ilmu sering disebut sebagai sains. 
Tetapi, ilmu dapat pula bermakna jauh berbeda dari pengertian sains. Di masyarakat kita, biasa kita dengar istilah "ilmu hitam", yaitu ilmu yang berkonotasi buruk, misalnya bisa bermakna ilmu yang muncul dari kekuatan gaib yang ditujukan untuk melakukan perbuatan jahat. 
Ilmu merupakan kata yang berasal dari bahasa Arab, masdar dari „alima – ya‟lamu yang berarti tahu atau mengetahui. Dalam bahasa Inggeris Ilmu biasanya dipadankan dengan kata science, sedang pengetahuan dengan knowledge. Dalam bahasa Indonesia kata science umumnya diartikan Ilmu tapi sering juga diartikan dengan Ilmu Pengetahuan, meskipun secara konseptual mengacu pada makna yang sama. Untuk lebih memahami pengertian Ilmu (science) di bawah ini akan dikemukakan beberapa pengertian: 
“Ilmu adalah pengetahuan tentang sesuatu bidang yang disusun secara bersistem menurut metode-metode tertentu yang dapat digunakan untuk menerangkan gejala-gejala tertentu dibidang (pengetahuan) itu (Kamus Besar Bahasa Indonesia) 
“Science is knowledge arranged in a system, especially obtained by observation and testing of fact (And English reader‟s dictionary) 
“Science is a systematized knowledge obtained by study, observation, experiment” (Webster‟s super New School and Office Dictionary) 
Dari pengertian di atas nampak bahwa Ilmu memang mengandung arti pengetahuan, tapi pengetahuan dengan ciri-ciri khusus yaitu yang tersusun secara sistematis atau menurut Moh Hatta (1954 : 5) “Pengetahuan yang didapat dengan jalan keterangan disebut Ilmu”. Secara 
sederhana bahwa ilmu adalah kumpulan pengetahuan mengenai suatu bidang tertentu yang merupakan satu kesatuan yang tersusun secara sistematis, serta memberikan penjelasan yang dipertanggungjawabkan dengan menunjukkan sebab-sebabnya. 
`Ilmu dan pengetahuan dalam bahasa Indonesia terkadang dipergunakan sebagai arti dari kata “ilm” dalam bahasa Arab. Sedangkan untuk kata ma`rifah dari bahasa Arab seringkali hanya diterjemahkan sebagai “pengetahuan”. Dalam terjemahan yang menyangkut definisi, kata `ilm diterjemahkan sebagai “ilm” atau ilmu pengetahuan (science) sedangkan kata ma`rifah sebagai pengetahuan biasa, atau singkatnya “pengetahuan” (knowledge). 
Mengenai kata fahm dan fiqh, biasanya kedua kata tersebut diterjemahkan sebagai “pemahaman”. Untuk membedakan keduanya, di sini kata fahm diterjemahkan sebagai “pemahaman”, sedangkan kata fiqh diterjemahkan sebagai “pengertian”, yang dimaksudnya adalah “pemahaman yang lebih mendalam” (Jabir Aljazairy, 2001: 19). 
Dalam Lisan al `Arab, kata al-ilm (berasal dari kata alima – ya‟lamu (mengetahui) disebutkan sebagai lawan katanya adalah al jahl (bodoh/tidak tahu), jika dikaitkan `alimatu al syai‟a berarti “saya mengetahui sesuatu”. 
Ada beberapa pendapat tentang ta`rif ilmu, di antaranya: 

plurisentris




akah itu Plurisentris?
Plurisentris adalah sebuah perantara yang menjembatani antara “bahasa” dan “dialek”. Ciri utama bahasa plurisentris adalah bahwa bahasa ini bisa dijumpai di dua negara atau lebih. Status bahasa di negara-negara tersebut menduduki posisi penting sebagai bahasa resmi pemerintahan. Konsep bahasa plurisentris ini untuk pertama kalinya dikemukakan oleh Kloss  pada tahun 1952. Dalam karyanya tersebut, ia menjelaskan tentang bahasa Jerman yang tidak hanya digunakan di negara Jerman, melainkan juga muncul di beberapa negara lainnya. Fakta ini tentunya juga harus didukung oleh sebuah teori linguistik. Oleh karena itulah, dia menciptakan istilah “polisentris” untuk bahasa yang  digunakan di dua negara,  sedangkan untuk bahasa-bahasa yang digunakan di lebih dari dua negara ia menyebutnya dengan istilah “plurisentris”.
Hal penting dari pengertian bahasa „plurisentris“ tersebut adalah bahwa bahasa tersebut memiliki fungsi sebagai bahasa formal atau juga digunakan sebagai bahasa pemerintahan. Akan tetapi,  karena bahasa minoritas juga adakalanya bertatus sebagai bahasa resmi, maka harus juga ditambahkan bahwa suatu bahasa menjadi „plurisentris“ ketika bahasa tersebut memiliki sentral kebahasaan. Hal ini hanya dapat terjadi jika bahasa tersebut bertatus sebagai bahasa nasional, bahasa resmi kedua atau lainnya, atau bahasa daerah dengan jumlah penutur yang cukup besar. Karena status inilah, maka bahasa tersebut digunakan secara resmi di kantor-kantor pemerintahan, di berbagai institusi, organisasi, sekolah serta media. Selain itu, bahasa ini pun digunakan di bidang politik, sosial dan ekonomi negara masing-masing.
Semua bahasa di dunia yang memiliki penutur bahasa yang besar dapat dikategorikan sebagai bahasa „plurisentris“, yaitu antara lain: bahasa Arab, Mandarin, Inggris, Prancis, Hindi-Urdu, bahasa Indonesia atau bahasa Melayu, Spanyol, dan Portugis. Selain itu ada beberapa bahasa lainnya, seperti: bahasa Armenia, Belanda, serta Korea. Adanya perubahan serta perkembangan politik juga dapat menyebabkan munculnya negara baru, sehingga memunculkan pula bahasa plurisentris yang baru pula. Hal ini dapat terjadi, jika negara-negara pecahan yang telah membentuk sebuah pemerintahan baru tetap menggunakan bahasa yang sama atau juga karena alasan politik. Bahasa Rusia dan bahasa Albania dengan alasan yang telah dikemukakan tadi dapat menjadi sebuah bahasa „plurisentris“.
Tidak perlu diragukan lagi bahwa bahasa Jerman juga merupakan bahasa „plurisentris“ karena digunakan di empat negara, yaitu: Jerman, Liechtenstein, Austria dan Swiss. Di samping itu, bahasa Jerman juga digunakan di Belgia dan di Südtirol Italia. Di kedua negara tersebut bahasa Jerman memiliki fungsi sebagai suatu varian bahasa.
Bahasa Jerman dianggap sebagai bahasa „plurisentris“ salah satunya adalah karena pengaruh sebuah tulisan Michael Clyne dalam bukunya yang ia tulis pada tahun 1984 yang mengangkat tema “Language and Society in the German-speaking Countries”. Berikutnya pada tahun 1992 muncul buku lainnya yang berjudul “Pluricentric Languages. Different Norms in Different Countries” dan “The German Language in a Changing Europe” pada tahun 1995. Lalu bagaimana halnya dengan bahasa Inggris? Khusus untuk bahasa Inggris, dikatakan ada sebuah jarak yang terlalu besar antara bahasa Inggris di Amerika dan bahasa Inggris dari tempat asalnya. Namun, biar bagaimanapun bahasa Inggris adalah contoh sebuah bahasa „plurisentris“ yang dapat dijumpai di 76 negara di dunia, baik itu sebagai bahasa pertama ataupun bahasa kedua. Diperkirakan ada sekitar 750 juta penutur bahasa Inggris di seluruh dunia.
Disarikan dari:
Muhr, Rudolf (2003): Die plurizentrischen Sprachen Europas – Ein Uberblick. Dalam: Gugenberger, Eva/Blumberg, Mechthild (Hrsg.) Vielsprachiges Europa. Zur Situation der regionalen Sprachen von der Iberischen Halbinsel bis zum Kaukasus. Frankfurt u.a. Peter Lang Verlag. S. 191-233. (Bd. 2 Osterreichisches Deutsch – Sprache der Gegenwart.)


Saturday, November 2, 2013

kosakata Arab yang berasal dari bahasa Asing



الألفاظ الأجنبية الدخيلة إالى اللغة العربية. الألفاظ المعربة من اللغة الأجنبية
Keyword: kosakata bahasa Arab. Kosakata Asing. Ad-dakhil. At-ta'rib. 

Dalam sebuah aktivitas berbahasa terkadang tidak kita sadari bahwa beberapa kata-kata yang kita gunakan merupakan kata-kata yang sejatinya asing atau berasal dari bahasa lain. Kata-kata itu menjadi lumrah dan bercampur dalam bahasa kita yang semakin lama menjadi bagian dari bahasa kita. Dengan adanya kontak bahasa hingga munculnya pengaruh dan mempengaruhi bahasa dan bahasa yang lebih dominan lebih banyak mempengaruhi bahasa lain. Begitu pula bahasa kita yang banyak menyerap bahasa lain, baik dari Negara padang pasir Arab maupun dari wilyah barat. Pada kesempatan ini saya mencoba menyajikan beberapa kata-kata bahasa Arab yang sejatinya menyerap dari bahasa lain. Saya mengumpulkan beberapa data dari buku dan internet dan menambahkan sedikit keterangan baik terjemah dsb. 
Dalam bahasa Arab terdapat istilah yang berkaitan dengan penggunaan kata-kata asing dikenal dengan istilah : al-Alfadz al-Dakhilah dan Al-alfadz Al-Mua'rabah. 
Kedua istilah ini terkadang oleh sebagian orang dianggap sama, namun sejatinya berbeda. Hal yang membedakan keduanya adalah dilihat dari segi aturan yang digunakan dalam keduanya.
Al-Alfadz al-Dakhilah ke dalam bahasa Arab adalah kosa-kata asing yang masuk ke dalam bahasa Arab secara keseluruhan baik dari segi bentuk dan pengucapan. Adapaun jika didapati penyimpangan dalam pengucapanya hanya bersifat tipis. Sebaliknya al-Alfadz al-Mua'rabah dimana kata-kata asing tersebut diserap/ dipinjam dalam bahasa Arab dengan menyesuaikan bahasa Arab itu sendir.  Disini terjadi penyesuaian kosa-kata tersebut baik dengan pergantian huruf, bentuk dsb hingga seperti bahasa Arab.
)قال سيبويه :لما أردوا أن يعربوه ألحقوهببناء كلامهم كما يلحقون الحروف بالحروف العربية)
Berikut beberapa kata-kata Asing yang ada dalam bahasa Arab. Semoga bermanfaat^^.
By : Septian S. (jasa penerjemah freelance)
Menerima masukan (revisi) Belajar dan Berbagi.
أوبرا :
مسرحية غنائية ، ايطالية الأصل
Opera : asal kata dari bahasa Italia.

(KBBI : bentuk drama panggung yg seluruhnya atau sebagian dinyanyikan dng
أجندة :
 وتعني المفكرة ، فرنسية عن اللاتينية ) ومعناها(
 
ما يجب أن يعمل
Agenda:  pengingat/ sesuatu yang harus dikerjakan. Asal bahasa Prancis kemudian Bahasa latin.

(KBBI: buku catatan yg bertanggal untuk satu tahun)
أستوديو:
محل لرسم الرسام أو موضع لالتقاط الصور أو غرفة لبث إذاعي أو تلفزيوني ، ايطالية الأصل
Studio: sebuah tempat untuk merekam, mengambil gambar atau ruang siaran radio/televise. Asal bahasa Italia.

(KBBI: ruang tempat bekerja (bagi pelukis, tukang foto, dsb);/ ruang yg dipakai untuk menyiarkan acara radio atau televisi; tempat yg dipakai untuk pengambilan film (untuk bioskop dsb))
البوم :
مجلد لحفظ الصور والطوابع ، وفي اللاتينية تعني كلمة الألبوم : الأبيض ، أي غير مكتوب ، وهو في الفرنسية والايطالية والانجليزية ، ولكن أقربها الايطالية
Album: sebuah buku untuk menyipan foto-foto dan perangk. Dalam bahasa Latin kata album bermaksud: putih atau tidak tertulis. Kata ini berasal dari bahasa Prancis, Itali dan Inggris namun yang paling dekat adalah Itali.

(KBBI: buku tempat menyimpan kumpulan foto (potret), prangko, dsb:  kumpulan piringan hitam, kaset lagu-lagu, dsb; kumpulan lagu dl rekaman kaset;  buku yg berisi antologi)
برافو :
كلمة بمعنى( أحسنت ) للتشجيع ، ايطالية 
Bravo : kata yang berarti; bagus! Untuk memotifasi, asal kata bahasa Italia.
بالون :
منطاد فرنسية
Ballon: balon. Asal kata Prancis
بازار:
كلمة فارسية انتقلت للتركية ثم العربية وتعني السوق , محل لعرض البضائع والمنتوجات والاشياء الاخرى
Bazar: kata bahasa Prancis, menjadi bahasa Turki kemudian menjadi bahasa Arab yang artinya pasar. Sebuah tempat untuk pameran barang-barang, hasil produksi dsb.

(KBBI: pasar yg sengaja diselenggarakan untuk jangka waktu beberapa hari; pameran dan penjualan barang-barang kerajinan, makanan, dsb yg hasilnya untuk amal; pasar amal;)
بلكون او بلكونة:
اصلها فارسي وهي الشرفة التي تطل من مبنى
Balkon: asal kta bahasa Prancis. Artinya beranda yang tampak dari sebuah bangunan

(KBBI: sebangsa langkan atau serambi atas; teras lantai atas pd bangunan bertingkat; tempat duduk yg ada di tingkat atas, baik di samping kiri dan kanan maupun belakang menghadap ke panggung dl gedung kesenian atau gedung bioskop)
شيشة : آلة للتدخين معروفة . والشيشة في الفارسية تعني القنينة أو الزجاجة . وفي المعجم الوسيط:"(الشِّيشةُ): النارجيلة التي تستعمل في التدخين؛ لأن بطنها من الزجاج.
Syisa: alat untuk merokok, Syisah dalam bahasa Perancis maksudnya  botol atau kaca. Dalam kamus al-Wasith (Syisyah: ( gelembung yang duganakan dalam rokok;
فهرس: اصلها فارسي ( فهرست ) وتعني قائمة يعرض بها محتويات كتاب
Fahras: asal bahasa Prancis () maksudnya adalah daftar yang menampilkan isi buku.
Indonesia : daftar isi.
هوز: من hose وهو خرطوم الماء
Hose:  belalai air. Maksudnya Pipa Air
خوش: اصلها فارسي ومعناها حسن او جميل

أباجورة مصباح كهربائي ، يوضع على المكتب للكتابة والقراءة ،
من أصل فرنسي ( Abat-jour)
Abat-Jour: lampu listrik, diletakan di atas meja digunakan sebagi penerang menulis dan membaca. Asal bahasa Prancis.
Inggris : lampshades. Indonesia: kap lampu.
أبله :
الأخت الكبيرة ، وتقال أيضا للمدرسة ، من أصل تركي ( Abla)
Abla: kakak perempuan. Jua digunakn dalam lingkungan sekolah. Asal bahasa Turki.
أبلكاج
:
لوح خشبي خفيف ، فرنسية ،  Blocage وتعني الحاجز
Blocage: meja kayu yang tipis. Asal bahasa prancis. Artinya : rintangan
Indonesia : blockade

(KBBI: pengepungan (penutupan) suatu daerah (negara) sehingga orang, barang, kapal, dsb tidak dapat keluar masuk dng bebas;)
اتيكيت :
مجموعة آداب اجتماعية ، فرنسية ( Etiquette)
Etiquette:  kumpulan tata karma masyarakat. Asal bahasa prancis.
Indonesia : Etika. Dalam Inggris berarti : etiquette, label dll.

(KBBI: ilmu tt apa yg baik dan apa yg buruk dan tt hak dan kewajiban moral (akhlak))
أرتوازي :
وتعني بئر محفورة بمثقب ، وهذه الكلمة منسوبة إلى مقاطعة في شمال فرنسا حيث تكثر الآبار الارتوازية ( Artois)
Artois:
Artinya adalah sebuah sumur yang digali dengan bor. Kata ini dinisbatkan pada daerah di utara Prancis sebagaimana banyak sumur artois disana. Atau disebut : Arteis

(KBBI: Arteis : sumur bor)

ستنسل :
ورق الحرير المستخدم في الاستنساخ ، انجليزية ،(stencil)
Stencil:  kertas sutra yang digunakan untuk cloning. Asal bahasa Inggris.
استراتيجي :
ذو أهمية عسكرية ، ايطالية الأصل ، ( Strategia) وهي يونانية الأصل
Strategi: milik kepentingan militer, aslinya Italia atau aslinya Yunani

(KBBI: ilmu dan seni menggunakan semua sumber daya bangsa(-bangsa) untuk melaksanakan kebijaksanaan tertentu dl perang dan damai;  ilmu dan seni memimpin bala tentara untuk menghadapi musuh dl perang, dl kondisi yg menguntungkan: rencana yg cermat mengenai kegiatan untuk mencapai sasaran khusus; tempat yg baik menurut siasat perang;)
إستاد :
ملعب رياضي ، فرنسية الأصل ( Stade)
Stade :  tampat olahraga, asal bahasa Prancis.
Dalam bahasa Indonesia : GOR gelanggang olahraga.
إسبرتو :
الكحول ايطالية الأصل  ( Spirito)
Sprito :  Alkohol. Asal bahasa Italia.
أرشيف :
مكتب لحفظ الوثائق فرنسية الأصل ( Archives)
Arsyif:  meja/surat untuk menyimpan dokumen. Asal bahasa Prancis.
Indonesia : Arsip
(KBBI: dokumen tertulis (surat, akta, dsb), lisan (pidato, ceramah, dsb), atau bergambar (foto, film, dsb) dr waktu yg lampau, disimpan dl media tulis (kertas), elektronik (pita kaset, pita video, disket komputer, dsb), biasanya dikeluarkan oleh instansi resmi, disimpan dan dipelihara di tempat khusus untuk referensi;)
أسانسير :
وهو مصعد لنزلاء العمارات العالية , فرنسية الأصل (ascenseur)
Ascenseur: Elevator  sebuah tangga untuk tamu  bangunan yang tinggi. Asal kata prancis. Dalam bahasa Inggris : lift, elevator.

(KBBI: alat untuk membawa orang atau barang naik atau turun dr satu lantai ke lantai lainnya (dl gedung bertingkat))
أسطى :
صاحب حرفة وصنعة ، وتأتي أحيانا لسائق السيارة ، تركية
Usta:  pemilik ketrampilan dan kecakapan, dan terkadang digunakan untuk menyebut supir mobil. Asal bahasa Turki.
أنفلونزا :
ايطالية الأصل ، وما وصلنا هو الإنجليزية ( Influenza)

مع أن البعض يقول أنها عربية الأصل وهي مرض ( انف العنزة ) زكام الأغنام
Influenza:  asal bahasa Italia lagi bahasa Inggris.
Namun sebagain mengatakan bahwa asal bahasanya asalah Arab (انف العنزة) pillek pada domba.

(KBBI: radang selaput lendir pd rongga hidung (yg menyebabkan demam); penyakit demam yg mudah menular yg disebabkan oleh virus yg menyerang saluran pernapasan dsb; selesma)
أمبير :
وحدة لقياس قوة التيار الكهربائي ، سمي باسم العالم الفرنسي ( Am.ampere)
Ampere:
Merupakan satuan untuk mengukur kekuatan aliran listrik. Diambil dari nama orang Perancis (Am.ampere)

(KBBI: satuan ukuran arus listrik; cak alat untuk mengukur (kekuatan) arus listrik)
إمبراطور :
ملك الملوك أو الملك العظيم ، لاتينية الأصل وتنطق في عدة لغات الانجليزية والفرنسية والايطالية
Imbrotur: Emperor:  raja diraja, raja yang agung, aslinya Latin dan diucapkan di berbagai bahasa Inggris, Prancis dan Italia
امبريالية :
تدخل الدول الكبرى في شؤون الدول الصغرى للسيطرة عليها ، انجليزية الأصل ( Imperialism)
Imperialisme: keikutsertaan negara Besar dalam urusan –urusan milik Negara kecil untuk bias menguasainya. Bahasa Asal Inggris.

(KBBI: egara politik yg bertujuan menjajah egara lain untuk mendapatkan kekuasaan dan keuntungan yg lebih)
أنش :
مقياس طولي ويسمى في مصر ( بوصة ) انجليزية ( Inch)
Inch :  alat ukur panjang, di mesir disebut : (( بوصة. Indonesia : Inci

(KBBI: ukuran panjang 1/12 kaki (2,54 cm)
أفندي:
لقب كالسيد ويطلق على من تكون ثقافته أوربية ، وكذلك لباسه وهي تركية عن اليونانية (efendi)
Efendi/Afandi: sebuah julukan seperti kata tuan dan disematkan pada seseorang yang berkebudayaan Eropa/memiliki pemikiran keeropaan.
إكلينيكي :
فرنسية من الأصول اليونانية ، وهي من المصطلحات الطبية ، وتعني ( الفحص السريري ) ( Clinique)
Clinik: bahasa Prancis namun berasal dari Yunani. Termasuk istilah dalam kedokteran, maksudnya : pemeriksaan di ranjang.

(KBBI: balai pengobatan khusus)
افوكاتو :
هو المحامي ، ايطالية الأصل ( Avvocato)
Advokad: yakni Hakim, asal bahasa Italia.

(KBBI: ahli hukum yg berwenang sbg penasihat atau pembela perkara dl pengadilan; pengacara).
أكاديمية :
مجمع علمي أو لغوي أو أدبي ، يونانية الأصل ، وتنطقها عدة لغات أوربية وهي في الأصل حديقة كان الفيلسوف اليوناني ( أفلاطون ) يلقي بها دروسه
Akademiyah: Akademik.
tempat/pusat keilmuan, bahasa atau sastra. Asal bahasa Yunani. Dan digunakan dalam berbagai bahasa Eropa. Yang pada asalnya kata itu adalah istilah sebuah kebun dimana filsuf Yunani Plato menyampaikan materin-materinya.


أكازيون :
بيع التصفية ، أو بيع السلع بسعر منخفض خلال فترة محددة ، فرنسية الأصل (Occasion) أو
بيع السلع بسعر مخفض خلال مدة معيَّنة للتخلص منها قبل انتهاء الموسم.
فرنسي (occasion)، أصل معناه الفرصة.

Occasion: penjualan berjangka atau penjualan barang-barang dengan harga murah selama masa tertentu penghabisan abelum musim berakhir. Asal bahasa Prancis. Makna aslinya adalah : Frusah: kesempatan
Indonesia bisa dikatakan : obral

(KBBI: Obral: menjual barang secara besar-besaran dng harga murah (dng maksud menghabiskan barang, mengosongkan gudang, dsb))
أسفلت :
طلاء الطرقات ، انجليزي ( Asphalt) وفي الفرنسي ( Asphlte)
Asphalt: Aspal : cat untuk jalan. Dalam bahasa Prancis : Asphlte)

إسمنت :
مادة البناء المعروفة ، انجليزية  ( Cement)
Cement: Semen : bahan dalam bangunan yag bagus.

جلاص من glass وهو الكأس
Glass berarti cangkir. Indonesia : gelas
باغة :
مادة صلبة شفافة ، تركية (baga)
Baga:  materi baja bening. Asal bahasa Turki
برغي :
تعني المسمار ، تركية ، (burgu)
Burgu:  asal turki : artinya paku
بدروم :
الطابق الأرضي أو السفلي وهي تركية (bodrum) ومعناها السرداب0
Badrum:  lantai bawah atau paling rendah, asal bahasa Turki dan artinya : Gudang bawah tanah.

بابا :
رئيس الطائفة الكاثوليكية ، وأيضا رئيس الأقباط ، وللأسف ننادي بها آباءنا ، وهي لاتينية ( Papa)
Papa: kepala kelompok katholik, dan juga ketua suku koptik, dan sayangnya kita gunakan untuk memanggil bapak kita, asal bahasa Latin.
باشا :
لقب شرفي تركي ، ( Pasa)
Pasa: gelar yang mulia bangsa Turki
باروكة :
الشعر المستعار ، ايطالية  ( Parrucca)
Parrucca: rambut palsu/ wig. Baroque : gaya hiasan seni Abad 17
باراشوت :
مظلة للنزول بها من الطائرة فرنسية الأصل ( Parachute)
Parachute: Parasut. Paying yang digunakan terjun turun dari pesawat. Asal bahasa Prancis.

(KBBI: payung yg dipakai untuk terjun dr pesawat terbang; payung udara)
اوضة :
تعني الغرفة تركية الأصل ، (oda)
Oda:  artinya kamar. Asal bahasa Turki.
بانيو:
حوض للاستحمام ، ايطالية ، ( Bagno)
Bagno:  kolam untuk mandi. Asal bahasa Italia.
برندة :
بلكونة في الدور الأرضي ، برتغالية  ( Veranda)
Veranda:  balkon di  lantai tanah. Asal bahasa portugis. Mungkin dalam bahasa Indonesia : Beranda.

(KBBI: ruang beratap yg terbuka (tidak berdinding) di bagian samping atau depan rumah (biasa dipakai untuk tempat duduk santai sambil makan angin dsb); teras; langkan: ark bilik di perahu;)
برميل :
بداية كان ينطق على لوح الخشب المعد للخمور ، وأخيرا على وعاء كبير من الحديد وغالبا يستخدم للنفط ، (ربما من الاسبانية  (barril)
Barril: pada awalnya diucapkan untuk meja dari kayu yang dipersiapkan untuk anggur, lalu diucapkan untuk bejana/botol besar (container) dari besi dan terkadang digunakan untuk minyak. Asal bahasa kemungkinan Spanyol.


كلمة (garage ) الفرنسيَّة التي دخلت في اللهجة المصرية بصورة (جراج)، وفي اللهجة الشاميَّة بصورة (كراج)، وفي اللهجة السعودية بصورة (قراج(
Garage:  kata Prancis yang masuk kedalam dialek Mesir dalam bentuk (جراج), pada dialek Syiria dalam bentuk (كراج), pada dialek Saudi dalam bentuk (قراج). Dalam bahasa Indonesia : Garasi.

(KBBI: rumah-rumahan atau bagian rumah tempat menyimpan (menaruh) mobil dsb; kandang mobil)
أَجِندة (بفتح الهمزة وكسر الجيم):
المفكرة.
فرنسي (agenda)، وأصل معناه باللاتينية (ما يجب أن يُعمَل)، وهو جمع (agendus)، من الفعل (agere) بمعنى: عَمِلَ يعمل. وسميت المفكرة هذه التسمية لأن المرء يسجل فيها ما يجب عليه أن يعمله في أوقات معيَّنة.
[وشاع استعمالها في وسائل الإعلام حديثًا بمعنى: الخُطَّة، والمنهج المتَّبَع في شأن ما، ولها صلة بأصل المعنى، وبعض الإعلاميين ينطِقونها بفتح الجيم].
Agenda: pengingat. Bahasa Prancis "Agenda" dan makna aslinya dari bahasa Latin (hal yang harus dilakukan) dalam bentuk plural (agendus) dari verb (agere) : melakukan. Disebut pengingat karena seseorang mencatat apa yang harus ia lakukan didalmnya pada waktu tertentu.
Lalu pemakain kata ini meluas pada sarana-sarana informasi modern dengan arti : planning, pedoman yang diikuti dlm mlakukan apapun. Sebagian para informan mengucapkanya dengan member harokat fthah pada huruf jim.

(KBBI: buku catatan yg bertanggal untuk satu tahun)
أتوبيس (بضم الهمزة والتاء):
 سيارة كبيرة للنقل الجماعي؛ أهل الإسكندرية في مصر يقولون (الأتوبُوس) بالواو في محل الياء. عربيُّه (الحافلة).
فرنسي ( autobus) يُنطَق (أوتوبُيس) بكسرة مشمَّة. وهو مركَّب من (auto) بمعنى (تلقائي)، و(bus) وهو المقطع الأخير من الكلمة اللاتينية (omnibus) بمعنى (للجميع). وباللغة الإنكليزية تستعمل كلمة (bus) وحدَها للحافلة.
Autobis: transportasi besar untuk mengangkut masal, orang Alexandria mengatakan (الأتوبُوس) dengan waw pada mahal ya'. Orang Arab mengatakan (الحافلة).
Orang Prancis (autobus) mengatakn (أوتوبُيس) dengan harokat kasrah. Susunan dari kata (auto) artinya (otomatis) dan (bus) bagian akhir dari kata Latin (Omnibus) artinya (untuk masal). Dalam bahasa Inggris menggunakan kata (Bus).
Indonesia : Bus
اوتبيس :
سيارة نقل كبيرة ، ومعربها ( الحافلة ) فرنسية الأصل
Autobus: Transportasi besar, bentuk ta'ribnya adalah kata "Hafilah" aslinya bahasa Prancis.
باص :
اوتبيس ، حافلة انجليزية ،  (bus) واصلها لاتيني   (Omnibus)  ومعناها للجميع وسميت للحافلة لأنها للجميع والفرنسيون نطقوا معها (auto) فصار ( Autobus)
Bus : otobis, bus di Negara Inggris, aslinya bahasa latin. Omnibus artinya untuk semua/orang banyak dan disebut "Hafilah" karena memuat banyak penumpang. Orang Prancis menambahkan kata "auto" menjadi autobus.

(KBBI: Bus; kendaraan bermotor angkutan umum yg besar, beroda empat atau lebih, yg dapat memuat penumpang banyak;)
أجزخانة:
الصيدلية، مخزن الأدوية. [ما تزال مستعملة في مصر كتابة ونطقًا].
تركي (eczahane).
وهذه الكلمة التركية مركبة من كلمتين إحداهما عربية، والأخرى فارسية. أما الكلمة العربية فهي (أجزا)، وهي محرفة من (أجزاء)، وتطلق باللغة التركية على الدواء لأنه يتركب من أجزاء مختلفة. وأما الكلمة الفارسية فهي (خانه) بمعنى الدار.
أما (أَجْزَجي) فهو مركب من (أجزا)، واللاحقة التركية (جي) بمعنى الصاحب.
Eczahane: took obat. gudang penyimpanan obat-obat (di Mesin masih menggunakan kata itu baik tulisan maupun pengucapanya).
Asal bahasa Turki.
Indonesia : Apotek. Inggris: drugstore

Kata yang berasal dari B. Turki ini tersusun dari dua kata, salah satunya adalah b.Arab dan satunya lagi Prancis. Dari kata Arab (أجزا) yakni kata yang mengalami penyimpangan dari kata (أجزاء) lalu digunakan dalam bahasa Turki sebagai kata "obat" karena tersusun dari أجزاء/ bagian-bagian yang berbeda. Adapan kata yang berasal dari bahasa Prancinya adalah (خانه) berarti tempat atau rumah. Dan kata (أَجْزَجي) tersusun dari (أجزا) diikuti kata turki (جي) berarti pemilik.

(KBBI: Apotek: toko tempat meramu dan menjual obat berdasarkan resep dokter serta memperdagangkan barang medis; rumah obat;)
إستبنة (بكسر الهمزة والتاء):
دولاب السيارة الاحتياطي.
إنكليزي ( stepney). يقال إن (Stepney) اسم شارع في مدينة (Lianelly) في مقاطعة ويلز حيث مصنع للدواليب كما في "معجم أكسفورد".
[الدولاب فارسيٌّ معرَّب].
Istabnah:  roda-roda mobil cadangan. B. Inggris : Stepney. Kata stepney merupakan nama jalan di kota (Lianelly) di daerah Wales dimana terdapat pabrik roda-roda seperti tercantum dalam kamus Oxford.
بَقشِيش (بالكسر):
 ما يعطى خدم الفنادق والمطاعم وغيرهم من نقود. هو (بخشيش) بالخاء في اللهجات الشامية، وهو الأصل.
فارسي (بَخْشِش) معناه العطية، ودخل في التركية بهذه الصورة (بخشِش bahşiş)، ودخل في العربية من التركية. غير أنه بتأثير من الكلمة التركية (باغشش) بمعنى العطاء أبدلت الخاء قافًا عند بعض الناس.
[قوله في ضبط الكلمة: بالكسر، يُفهم منه: بكسر الباء، وهو خلاف الضبط المثبت على الباء، وخلاف الشائع من نطقها، وكان الأَولى أن يقول: بفتح الباء وكسر الشين].
Baqsyis: uang yang diberikan kepada pelayan hotel, rumah makan dsb. Dalam dialek Syiria menggunakn huruf kha (بخشيش) ini yang asli.
B. Prancis (بَخْشِش) berarti :pemberian. Lalu masuk ke dalam B. Turki dalam bentuk (بخشِش Bahsis) dari B. Turki ke B. Arab. Hanya saja dengan pengaruh dari kata B. Turki (باغشش) berarti: pemberian, huruf kha diganti qaf menurut sebagian pendapat.

Dalam B. Indonesi bias kita sebut : Tip

(KBBI: Tip: persen (kpd pelayan restoran, pengangkat koper di bandar udara, pelayan hotel, dsb))
بُلُوزة (بضمتين):
ضرب من اللبس النِّسوي.
إيطالي (blusa)، ومنه (blouse) بالفرنسية والإنكليزية.
Buluzah :  contoh pakaian feminism. B. Italia : Blusa. Dan Blouse B. Prancis dan Inggris.
Indonesia : Blus

(KBBI:Blus: kemeja perempuan)
بيجامة:
ملابس النوم، عربيُّه (المنامة)، قال الجوهري: المنامة: ثوب ينام فيه.
إنكليزي ( pyjamas) (وفي إنكليزية الولايات المتحدة الأمريكية pajamas)، من(پايجامه(( بالأردية. وهذه الكلمة فارسية الأصل، وأصل معناه الإزار، وهي مركبة من )پاي( بمعنى الرِّجْل (بالكسر)، و(جامه) بمعنى اللباس، فيكون معناها (لباس الرِّجْل). وتطلق هذه الكلمة باللغة الأردية على السروال الخفيف الواسع الذي يلبسه الهنود، وأخذها الإنكليز وأطلقوها على ملابس النوم المكونة من سروال وقميص، وهو إطلاق الجزء على الكلّ. ودخلت من اللغة الإنكليزية في كثير من لغات العالم.
Bijamatun:  pakaian tidur, dalam bahasa Arab (المنامة). Jauhari berkata : (المنامة): baju tidur. B Inggris : Pyjamas dan b. Inggris US : pajamas. Dari B. Ordon : پايجامه). Kata ini asalnya dari b. Prancis dan asal maknanya adalah : cover/penutup/kain. Tersusun dari kata ()پاي) berarti : kaki dan kata (جامه) berarti : pakaian. Lalu maknaya menjadi (لباس الرِّجْل) penutup/kain untuk kaki. Lalu dalam B. Ordon digunakan untuk menyebut (celana tipis yang lebar) yang dikanakan oleh orang Indian. Kemudian diserap B. Inggris dan digunakan untuk menyebut (pakaian tidur yang terdiri dari celana dan baju) dan kata pijamas menyebutkan sebagain untuk keseluruhan (celana dan pakaiyan). Lalu dari b. Inggris ini banyak diserap berbagai bahasa di Dunia.
 تسونامي:
 أمواج البحر العاتية التي يسببها زلزال في قاع البحر على عمق أقلّ عن خمسين كيلومترًا وبقوة أكثر عن 6.5 درجة على مقياس رختر.
راجت هذه الكلمة رواجًا كبيرًا بعد حدوث الأمواج المدمرة التي اجتاحت سواحل بعض البلاد الواقعة في المحيط الهندي كأندونيسية، وسريلنكة، والهند وبلاد أخرى في 26/ 12/ 2004م.
ياباني (津波) (tsunami)، ومعناه الحرفي(أمواج الميناء)، وهو مركب من () (tsu) بمعنى الميناء، و () (nami) بمعنى الموج. وكأنّ اليابانيين عندما أصابهم تسونامي في مدينة آوا (Awa) عام 1703م، ووجدوا الماء يدخل الميناء صاحوا: (أمواج الميناء!)، فصار ذلك اسمه.
Tsunami: gelobang laut besar yang disebabkan gempa di dasar laut di kedalaman minimal 50 KM dengan kekuatan lebih dari 7.5 Skla ritr.
Kata ini benar2 meluas setelah peristiwa gelombang dahsyat yang menerjang pantai2 sebagian negara yang terletak di Samudra Hindia seperti Indonesia, Srilangka, Hindia dan negra lainya pada 26 Des 2004.
B. Jepang (Tsunami) (津波) secara leksikal berarti (gelombang2/ombak pelabuhan). Tersusun dari kata "tsu" () berarti pelabuhan dan "nami" () berarti gelombang/ombak. Seperti halnya tatkala orang2 Jepang diterjang Tsunami di kota Awa thn 1703, mereka mendapati air masuk ke pelabuhan lalu mereka berteriak (Tsunami!) lalu jadi istilah tentang hal itu.
فوبيا:
 خوف شديد غير طبعي من شيء، أو كراهية شديدة له.
إنكليزي (phobia)، من (φοβος) باليونانية بمعنى الخوف.
Pobia: rasa takut yang amat sangat dan tidak biasa terhadap sesuatu, atau kebinciat yang sangat terhadap sesuatu. Bahasa Inggris : Phobia dari bahasa Yunani artinya takut.


مِينِي جيب:
(بكسر الميم والجيم): فستان قصير جدًّا. يقال أيضًا (ميني جُوب).
فرنسي (minijupe)، وهو مركب من (mini) بمعنى صغير جدًّا، و(jupe) بمعنى الفستان.
والجدير بالذكر أن (jupe) الفرنسية كلمة عربية، أصلها (جُبَّة). وكلمة (mini) تستعمل الآن سابقةً في كثير من الكلمات.
Mini Jip: pakaian/rok yang amat kecil, juga disebut Mini jup. B. Prancis (Mini jupe) tersusun dari kata (mini) berarti : sangat kecil dan (jupe) berarti : pakaian/gaun/rok. Penting disebutkan bahwa kata (jupe) merupakan b. Prancis yang berasal dari B. Arab, aslinya (جُبَّة) dan kata (mini) saat ini banyak digunakan sebagai prefix pada setiap kata.
Dalam bahasa Indonesia kita sebut : Rok mini

(KBBI:rok mini : ok pendek (yg panjangnya kira-kira 10 cm di atas lutut);)
 ورشة:
 (بالفتح): محلّ تصليح السيارات، ومحلّ الخراطة واللحام؛ والجمع وِرَش (بكسر ففتح).
إنكليزي ( workshop) بحذف الحرف الأخير من كلّ من المقطعين
Warsah: workshop. Tempat membenarkan mobil. Tampat bubut dan las. Dalam bahasa Inggris : Workshop.
Dalam bahasa Indonesia : workshop berarti tempat pelatihan, yag bersifat umum unuk pelatihan apa saja bias dimanaman workshop. Bias disebut : lokakarya.


Sumber :
أوريل بحر الدين. فقه اللغة العربية. 2009. Malang: UIN Malang Press
http://www.voiceofarabic.net/index.php?option=com_content&view=section&layout=blog&id=7&Itemid=363
http://forum.islamstory.com/24736-%C3%83%C2%9F%C3%83%C2%A1%C3%83%C2%A3%C3%83%C2%87%C3%83%C2%8A-%C3%83%C2%8F%C3%83%C2%8E%C3%83%C2%AD%C3%83%C2%A1%C3%83%C2%89-%C3%83%C2%9A%C3%83%C2%A1%C3%83%C2%AC-%C3%83%C2%87%C3%83%C2%A1%C3%83%C2%A1%C3%83%C2%9B%C3%83%C2%89-%C3%83%C2%87%C3%83%C2%A1%C3%83%C2%9A%C3%83%C2%91%C3%83%C2%88%C3%83%C2%AD%C3%83%C2%89.html